Advertisement
ในการ
แปลเอกสาร นั้น คนแปลต้องทำหน้าที่เป็น สื่อกลาง ระหว่าง เอกสารต้นฉบับ และเอกสารที่แปล เพราะฉะนั้น นักแปลจึงจะต้องพยายามคงอยู่ซึ่ง ความถูกต้อง ของสาระสำคัญตามเอกสารต้นแบบ ทั้งในด้านของความคิด หลักปรัชญา และสำนวนคำพูดที่ใช้ โดยไม่ควรเติมความเห็นส่วนตัวใดๆเข้าไปใน คำแปลของเอกสารเลย ซึ่ง งานแปลเอกสาร ที่มีคุณภาพนั้น นักแปลจะต้องแปลออกมาโดยมี คำ รูปประโยค การเรียงคำอธิบายศัพท์ ออกมาได้ดี อีกนัยหนึ่งคือ ต้องเลือกศัพท์ที่แปลแล้ว ยังคงรักษาความหมาย และเป้าหมายที่ต้องการถ่ายทอด ของต้นฉบับไว้ได้ตามเดิม และ แปลเอกสาร ออกมาได้มีความหมายในภาษาที่แปล ได้ดี ดูเป็นธรรมชาติ อ่านแล้วรู้เรื่อง เรียนรู้ได้ง่าย และได้ใจความอย่างถูก ต้อง
ที่สำคัญ แนวทางตรวจงาน
แปลเอกสาร ที่ดี ก็คือ
ชิ้นงานแปลเอกสารนั้นๆ จะต้องให้ความรู้สึก และถ่ายทอดความรู้สึก ออกมาได้ตรงตามต้นฉบับ ประเภทของงาน แปลเอกสาร ที่เราพบอยู่บ่อยๆ นั้นก็เช่น การแปลข่าวสารต่างประเทศ ที่พบได้ตามหน้าหนังสือพิมพ์ แมกกาซีน ข้อความ ความคิด เรื่องสั้น ซึ่งหลายท่านคงเคยรู้สึกเช่นเดียวกับคนเขียนว่า งานบางชิ้น อ่านแล้วก็ได้ความรู้สึกซาบซึ้ง โวหาร สำนวน เหมาะกับเนื้อเรื่อง มองเห็นภาพ วาดภาพออกมาได้ว่า กำลังสนทนากันด้วยท่วงทีไหน สถานที่เป็นอย่างไร อากาศร้อนหรือหนาวหรือไม่ แต่บางงานอ่านแล้ว ก็ต้องกุมขมับกันเลยทีเดียว เพราะอ่านแล้วยังมองออกว่าเป็นภาษาแปล เอกสารที่แปลออกมา อ่านแล้วก็รู้สึกขัดๆ จินตนาการตามไม่ได้ ซึ่งเหตุผลหลักๆ ก็มาจากที่ ผู้แปลเอกสารเอง ไม่สามารถตระหนักถึงต้นฉบับได้เลยว่า คนเขียน ต้องการสื่อหรือเอ่ยถึงอะไร รวมไปถึง ไม่เข้าใจขนมธรรมเนียมของ ภาษานั้นๆด้วย จึงเป็นเหตุให้งาน [url=http://xn--12ca0a3df0cdaco0d8a0cucc2upa.com/]แปลเอกสา